segunda-feira, 8 de fevereiro de 2016

Tradução e Ciência nos trabalhos de Cristina de Amorim Machado






Os trabalhos de Cristina de Amorim Machado são muito interessantes para aqueles que querem abordar uma história da tradução de textos ciêntificos, um campo ainda pouco explorado na historiografia brasileira. 
Apesar da pesquisadora se deter muito na historiografia portuguesa da tradução, muitos de seus postulados servem para iniciarmos uma investigação minuciosa sobre a tradução de textos científicos no âmbito brasileiro.
Deixo aqui parte de suas pesquisas como referências de leituras:

O Tetrabiblos na história: um percurso de traduções da obra astrológica de Ptolomeu. disponível aqui.
Quatro textos e algumas idéias sobre o papel da tradução e da ?astrolomia? na expansão marítima portuguesa nos anos quatrocentistas e quinhentistas. disponível aqui.
A tradução de textos científicos no período da expansão marítima, uma história em construção. disponível aqui.
Notas sobre as primeiras traduções científicas em língua portuguesa: astrologia e desenvolvimento náutico na Península Ibérica. disponível aqui.
O papel da tradução na transmissão da ciência: o caso do Tetrabiblos de Ptolomeu. disponível aqui.

Boa leitura e que venham mais estudos historiogáficos sobre textos científicos no Brasil.

Nenhum comentário:

Postar um comentário