quarta-feira, 10 de fevereiro de 2016

O Brasil Traduzido - Palavra estrangeira

O Brasil Traduzido - Palavra estrangeira 
é um livro organizado por Claudia Borges de Faveri e reune textos sobre a recepção de obras brasileiras publicadas no exterior. O livro é bem heterogênio e traz uma visão ocidental e praticamente literária das traduções feitas na Europa e nas Américas.






Eis os capítulos do livro:

O Brasil em tradução
Claudia Borges de Faveri
 Ensaios
As traduções do Brasil - Um fluxo contínuo do século XVI à atualidade: elementos para uma análise não dicotômica
Claudia Borges de Faveri
Jorge Amado e Capitães da areia na Itália
Giselle Larizzatti Agazzi
Antologías de poesía brasileña en traducción al castellano e historias de la literatura brasileña: posibles relaciones
Rosario Lazaro Igoa
Guimarães Rosa fora do Brasil: padrões nas escolhas de títulos para as traduções de Grande sertão: veredas
Daniel Alves
A recepção das traduções em italiano das obras de Gilberto Freyre
Nicoletta Cherobin
Quatro traduções para o espanhol de Memórias póstumas de Brás Cubas: uma resenha crítica
Pablo Cardellino Soto
Os Estados Unidos da América traduzem o Brasil: uma análise da última década
Sarah Fernandes & Thaís Fernandes
Edições Métailié: um olhar francês sobre a literatura brasileira
Ana Cristina Cardoso
A recepção de Darcy Ribeiro na Itália através de suas traduções
Katia Zornetta
Vale a pena a leitura!

Nenhum comentário:

Postar um comentário