quinta-feira, 29 de setembro de 2016

segunda-feira, 26 de setembro de 2016

domingo, 25 de setembro de 2016

Rosa Freire de Aguiar

Posto aqui uma entrevista super interessante que Rosa Freire de Aguiar concedeu a ABRALIC em 2016 sobre tradução.
Vale a pena conferir:



quarta-feira, 14 de setembro de 2016

Curso de Extensão - Introdução à historiografia da Tradução no Brasil - Teoria, Paradigmas e Campos

Prezados,
Deixo abaixo convite para o curso que ministarei na Universidade de São Paulo.





História da tradução é, antes de tudo, história. Não se trata simplesmente de encadear nomes, fatos e datas, mas de construir um saber com recurso bem fundamentado a métodos, dados e fontes. Como se escreve a história? Quantos e quais são os principais paradigmas historiográficos? Como se planeja e se realiza a operação historiográfica? Este curso parte da discussão de objetivos e métodos para traçar as principais linhas de uma história da tradução, tendo como objeto experimental a história da tradução no Brasil. Vamos recorrer a fontes de diversas naturezas: a literatura como testemunho histórico, materialmente impresso, mas também as tradições orais, junto com a iconografia, as imagens em geral, os recursos audiovisuais etc. Cada modalidade de fonte requer uma metodologia particular de análise e de obtenção de dados. A principal ambição do curso é construir um amplo panorama da história da tradução no Brasil, desde os primórdios, quando a interpretação foi fundamental para os empreendimentos coloniais, passando pela formação das primeiras camadas letradas da população, até chegar ao estabelecimento da imprensa, à criação de bibliotecas e à difusão da cultura livresca no século XIX e, mais adiante, ao advento do rádio, do telefone, do cinema, da televisão e de todas as inovações que revolucionaram a sociedade moderna no século XX. Por fim, chegamos à contemporaneidade, marcada ao mesmo tempo pela complexidade e pela fluidez, com todos os desafios teóricos e metodológicos que ela provoca ao exigir novas ferramentas analíticas para sua melhor compreensão.

Inscrições aqui.

terça-feira, 6 de setembro de 2016

História dos Intérpretes ( do século XVI ao XIX)

Para quem se interessar acaba de ser publicado o artigo "Os intérpretes e a formação do Brasil: os quatro primeiros séculos de uma história esquecida" de Dennys Silva-Reis e Marcos Bagno sobre a história da tradução oral. 
Eis o resumo do texto:
A formação histórica do Brasil muito deveu ao trabalho indispensável dos intérpretes desde o chamado “descobrimento” até bem avançado o século XIX. Neste artigo, destacamos a necessidade de conceder maior visibilidade aos intérpretes e à sua contribuição para a história cultural e linguística do Brasil, de modo que se comece a traçar um retrato mais fidedigno das complexas relações entre línguas, povos e culturas que caracterizaram os quatro primeiros séculos dessa história. Para tanto, destacamos o papel desses agentes culturais para uma reescrita da história da tradução no Brasil. Estes que permanecem marginalizados ou mesmo invisíveis na historiografia geral se tornam aqui agentes primordiais para a formação histórica do Brasil em todas as suas etapas.

O texto está disponível aqui.

Boa leitura à todos !