domingo, 5 de março de 2017

Tradutoras brasileiras dos séculos XIX e XX

Tradutoras brasileiras dos séculos XIX e XX é a dissertação de mestrado de Maria Eduarda dos Santos Alencar. A autora resgata nomes importantes de tradutoras brasileiras e apresenta um apêndice de tradutoras do século XIX e XX. Trabalho de fôlego e importante contribuição para a mémoria e história dessas tradutoras, algumas já mencionadas no Blog em postagens anteriores aqui e aqui.

Eis o resumo da pesquisa:

A presente pesquisa tem como principal objetivo fazer um levantamento quantitativo e qualitativo da prática tradutória realizada por mulheres nos séculos XIX e XX no Brasil, a fim de verificar o grau de sua participação e influência na cena literária do País nesse período. Pretendeu-se, com isso, contribuir para a construção de uma historiografia da tradução no Brasil, de modo que resgate a significativa participação de mulheres nessa importante atividade cultural. Foi traçada, para essa finalidade, um percurso da prática tradutória no País, desde os anos oitocentistas, acolhendo pesquisas de Paes (1990), Torres (2014), Wyler (2003), entre outros. Além disso, foram consideradas as discussões de teorias feministas que analisam de que forma os valores sociais e posições de hierarquia social se relacionam com a tradução e as estratégias feministas de tradução. Discorreu-se, também, sob o ponto de vista histórico, acerca dos movimentos de mulheres em ambos os séculos, a fim de situar o período e contexto em que as tradutoras estavam inseridas e descobrir de que forma esses movimentos receberam e tiveram influência sobre as teorias feministas e a prática de tradução. Por fim, são apresentados os dados encontrados sobre as tradutoras brasileiras, por meio de pesquisa em bibliotecas, internet e diversas fontes, e realizados estudos de caso com tradutoras pernambucanas de ambos os séculos. O marco teórico que norteia este estudo desenvolve-se a partir dos estudos de Chamberlain (1988), Bassnett (1992), von Flotow (1997), Simon (1996), entre outras, e, quanto à pesquisa das tradutoras, têm grande importância as obras de Muzart (2013) e Coelho (2002), além da procura, em diversos meios, pelas traduções.

A dissertação está disponível aqui.


Boa leitura!

sábado, 4 de março de 2017

Traduções de obras de matemática no Brasil

As traduções obras científicas ainda são pouco exploradas no Brasil. Especialmente, nos Estudos de Tradução, poucos trabalham sobre o assunto. Pesquisando sobre o tema, encontra-se a tese de Paulo Henrique Tretin intitulada "Matemática no Brasil: as traduções de Manoel Ferreira de Araújo Guimarães (1777-1838) das obras de Adrien Marie Legendre".

O autor faz uma análise minuciosa e detalhada de como o tradutor Manoel Ferreira traduzia as obras de Adrien Legendre no Brasil. Eis o resumo da tese:

Este trabalho aborda a vida e a obra de Manoel Ferreira de Araújo Guimarães (1777-1838), personagem importante para o cenário da História da Matemática Brasileira. Centralizamos nosso estudo nas traduções das obras Éleménts de Geométrie e Traité de Trigonométrie de Adrien Marie Legendre (1752-1833), realizadas por Manoel Ferreira de Araújo Guimarães, como contribuições significativas para o processo de institucionalização do ensino da Matemática no Brasil, no início do século XIX. Analisando essas traduções pudemos compreender os motivos que levaram o tradutor a propor alterações e, a partir da identificação de alguns de seus interlocutores, compreender o que o levou aos trabalhos de Adrien Marie Legendre. Relativamente aos desdobramentos das produções de Manoel Ferreira de Araújo Guimarães, pudemos identificar, direta ou indiretamente, alguns nomes que tiveram acesso a suas traduções. Assim, este trabalho pretende contribuir com os pesquisadores que buscam empreender uma (re)leitura do período, que vai do início a meados do século XIX, relativo ao ensino da matemática no Brasil


O texto está disponível aqui.
Boa leitura!

sexta-feira, 3 de março de 2017

História da Tradução: ensaios de teoria, crítica e tradução literária

Em 2015 foi publicado o primeiro volume do Núcleo de Pequisa em História da Tradução e Tradução Literária intitulado "História da Tradução: ensaios de teoria, crítica e tradução literária" organizado por Germana  Henriques Pereira de Sousa.




É preciso destacar que este é o primeiro livro no Brasil apresenta uma preocupação sobre a História da Tradução já na capa, depois do conhecido livro de Lia Wyler.

Enfantizo os capítulos seguintes:

Portal para a história da tradução: páginas de rosto da Arco do Cego de Alessandra Ramos de Oliveira Harden
The Birth of Translation Studies on the Periphery: The case of Brazil de John Milton
A virada institucional nos Estudos de Tradução no Brasil de Marie-Hélène Catheriene Torres

Esses três capítulos não trazem reflexões estritamente ligadas à História Literária, onde todos os demais textos se localizam. Trazem reflexões e problemáticas ligadas à historiografia do século passado longínquo e pouco estudadas (Oliveira Harden) e também rastros de uma historiografia do presente século XXI (Milton & Torres), que por incrível que pareça também tem ainda "pouca coisa".
Interessante notar que alguns perfis de traduções e tradutores também são trazidos como exemplos de operação historiográfica.

Eis o registro do livro pelas palavras de Álvaro Faleiros:






quinta-feira, 2 de março de 2017

Ferreira de Araújo , tradutor à cena brasileira

A tradução para teatro exigia no século XIX não somente a tradução linguística, mas uma modalidade de adaptação ao palco. Dentre os muitos tradutores/adaptadores, pode-se mencionar José Ferreira de Sousa Araújo, conhecido como Ferreira de Araújo.
Médico e jornalista escreveu e traduziu inúmeras peças de teatro. Usava, por vezes, dos pseudônimos Lulu Senior e José Telha.
Dentre as peças que traduziu e adaptou à cena brasileira pode-se mencionar:
Um chapéu de palha de Itália de Labiche e a adaptação aos palcos do romance Primo Basílio de Eça de Queirós.

quarta-feira, 1 de março de 2017

Renato Alvim, tradutor de peças francesas

Renato Alvim era carioca, nascido em 30 de agosto de 1890. Ator e escritor de peças teatrais. Traduziu peças teatrais francesas.
Nome esquecido e com poucos dados.
Uma forte pesquisa o espera.