Para quem não sabe, a Literatura Negra é “a presença de uma articulação entre textos, determinada por um certo modo negro de ver e sentir o mundo, e a utilização de uma linguagem marcada, tanto no nível do vacabulário quanto no dos símbolos, pelo empenho em resgatar uma memória negra esquecida legitimam uma escrita negra vocacionada a proceder a desconstrução do mundo nomeado pelo branco e a erigir sua própria cosmogonia. Logo, uma literatura cujos valores fundadores repousam sobre a ruptura com contratos de fala e de escritura ditados pelo mundo branco e sobre a busca de novas formas de expressão dentro do contexto literário brasileiro”(Introdução à Literatura Negra, Zilá Bern, 1988, p.22).
Logo, como traduzir tudo isso que é a Literatura Negra?
Algumas respostas e apontamentos podem ser vistos no artigo Traduzir a Negritude: desafio para os Estudos de Tradução na Contemporaneidade de Maria Aparecida Andrade Salgueiro, um texto interessantíssimo sobre os Estudos de Tradução e a Literatura Negra no Brasil.
Nenhum comentário:
Postar um comentário