O versionista é o "tradutor de músicas".
"Versionar" vai além de traduzir. Pois, é preciso que, além de ter sentido, a letra da música encaixe com a melodia, as rimas, dentre outros fatores.
No Brasil, versionar é uma prática corrente. Grandes sucessos de inúmeros artistas são oriundos de versões de músicas estrangeiras assim como da prática do versionista.
Apresentamos nesta postagem alguns versionistas:
Carlos Rennó
Compositor, letrista, jornalista e escritor. Resposáveis por diversas versões de sucessos de diversos artistas. Veja alguns exemplos aqui e mais letras aqui. Seu mais novo trabalho de versionista foi o cd de jazz "Nego". Veja aqui.
Claudio Botelho
Ator, cantor, compositor e diretor. Fez versões principalmente de muscais para o portugues como Les Misérables, My Fair Lady, A Bela e a Fera, O Fantasma da Ópera, O Rei e Eu, Evita e A Família Addams. Há uma reportagem sobre ele como versionista aqui.
Fred Jorge
Novelista, compositor e integrante do movimento Jovem Guarda. Fez muitas versões de música moderna americana.
Haroldo Barbosa
Humorista, jornalista e compositor. Foi responsável de realizar mais 300 versões de músicas estrangeiras para a língua portuguesa.
Rossini Pinto
Cantor, compositor e produtor musical. Dentre suas grandes versões estão "Ternura (Somehow It Got To Be Tomorrow Today)" e "Pensando Nela (Bus Stop)" de The Hollies.
Nelson Motta
Jornalista, compositor, escritor, roteirista, produtor musical e letrista. Quem não se lembra da canção de Bem que se quis? É uma versão dele da música italiana E Po Che Fá de Pino Daniele.
Dentre os outros versionistas podemos encontrar tambem vários cantores, como por exemplo:
Zé Ramalho, Zélia Dunca, Chico Buarque, Caetano Veloso, Gilberto Gil e Latino.
A lista de versionistas é imensa ! Os aqui apresentados são apenas alguns dos que existem.
Sobre o assunto há apenas um trabalho no Brasil já mencionado aqui no blog e algumas reflexões na internet em colunas de jornais como esta aqui.
Esperamos que outros trabalhos, especialmente os acadêmicos, possam surgir sobre este agente cultural de tradução.
Nenhum comentário:
Postar um comentário