sábado, 15 de outubro de 2016

A legendagem da televisão por assinatura do Brasil


Para quem se interessa sobre a história da legendagem e também sua forma de atuação no Brasil, recomendo a dissertação A legendagem da televisão por assinatura do Brasil de Elaine Alves Trindade Nunes disponível aqui.


O trabalho dá um panorama muito bom sobre o surgimento da legendagem no mundo e no Brasil, além de pormenorizar o que realmente está à cabo do legendador.

Eis o resumo:

O objetivo deste trabalho é analisar como é feita a legendagem utilizada pelos canais de televisão por assinatura no Brasil e verificar se é possível identificar um padrão comum a todos eles. A utilização da proposta de padrão de legendagem para a Europa apresentada por Fotios Karamitroglou e a minha experiência na área como tradutora de legendas para TV serviram como base para realizar as análises. O estudo utiliza corpora em língua inglesa, as falas originais dos filmes, e em língua portuguesa, a transcrição das legendas de filmes exibidos pelos canais. A escolha dos canais considerou a relevância que a legendagem tem em sua programação diária. A análise foi feita por meio de comparações entre o corpus da transcrição do original e o das legendas e foram considerados tanto os aspectos técnicos da legendagem quanto os textuais e tradutórios. Os resultados foram compilados e podem servir de base para analisar outros aspectos da tradução para legendas.

Boa leitura a todos!

sexta-feira, 14 de outubro de 2016

Breve histórico da tradução e de seu ensino no Brasil

Posto aqui um artigo interessantíssimo sobre o ensino de tradução no Brasil. A Autora tenta fazer um breve histórico do ensino de tradução no Brasil.


Artigo: Breve histórico da tradução e de seu ensino no Brasil de Luciana Neves Mendes disponível aqui.

Boa leitura a todos!

quinta-feira, 13 de outubro de 2016

Conhecendo o Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva (NET)

O programa de dez minutos apresenta um pouco da história passada e presente do curso de tradução na UFRGS. Um bom início para quem deseja se enveredar pela história da tradução no Sul do Brasil.


Desejo que historiadores da tradução do Sul possam escrever mais sobre sua interessante história que pouco se conhece.

quarta-feira, 12 de outubro de 2016

Quadrinhos em Tradução

Acaba de ser publicado um número da revista Tradterm dedicado somente ao tema Quadrinhos em tradução com pesquisas brasileiras na área.
Vale a pena conferir aqui !

Eis o título dos textos:

Especificidades da tradução de histórias em quadrinhos: abordagem inicial

Érico Gonçalves de Assis

Traduções osmosemióticas: escutando em alemão, falando em inglês e desenhando em português

Paula Mastroberti

A tradução das inscrições em Watchmen

Kátia Hanna

Scanlation e o poder do leitor-autor na tradução de mangás

Sabrina Moura Aragão

Procedimentos de tradução em HQs digitais envolvendo a cultura pop

Glauber Lopes da Nóbrega

Literatura e quadrinhos: adaptações de Edgar Allan Poe

Fernando da Silva

As traduções dos nomes próprios nas histórias em quadrinhos: um estudo de caso das tiras de Mafalda, de Quino

Bárbara Zocal da Silva

Uma proposta didática para traduzir as histórias em quadrinhos

Elisângela Liberatti

A (in)visibilidade do intérprete: a representação de Abed em Notas sobre Gaza

Gabriela C.T.N. Nascimento

Tradução de quadrinhos: uma reflexão sobre a identidade cultural pelo viés do estereótipo do judeu na linguagem dos quadrinhos

Gisele Marion Rosa

Dos Classics Illustrated à Edição Maravilhosa: Victor Hugo entre textos e paratextos (1949-1959)

Dennys Silva-Reis, Bárbara Guimarães Lucatelli

Os Quadrinhos de Mawil: Relato de caso

Augusto Machado Paim

"Grito Noturno": sobre uma tradução literária ilustrada

Gleiton Lentz

Entre a impotência e o milagre: a Tradução H.O.O.Q. ou Je vous carmemirandise le mouton sans problème

Fernando Scheibe

Boa leitura a todos!

segunda-feira, 10 de outubro de 2016

Textos Literários brasileiros com Tradutores-personagens

A Literatura é uma das fontes fecundas para se estudar mentalidades e imaginários. Muitos são os romances que têm como personagens principais os tradutores/intépretes, entretanto no âmbito brasileiro, menciono alguns:



Traduzindo Hannah, de Ronaldo Wrobel


Degredado em Santa Cruz, de Sonia Sant'Ana



Três Traidores e uns Outros,  de Marcelo Backes



Até o Dia em Que o Cão Morreu, de Daniel Galera

Além desses, menciono os contos:

"O homem que sabia javanês" de Lima Barreto
"Notas ao pé da página" de Moacyr Scliar

E o poema abaixo de Cruz e Sousa:


Embora eu não tenha louros
Como esses grandes heróis
E nem da ideia os tesouros,
Embora eu não tenha louros,
Talvez nos tempos vindouros
Traduza o poema dos sóis,
Embora eu não tenha louros
Como esses grandes heróis. 

Boa leitura a todos!
Quem souber de mais textos de autores brasileiros, aceito contribuições!