Paulo Rónai foi professor de francês e de latim no colégio D. Pedro II do Rio de Janeiro, mas também ensaísta, crítico e tradutor.
Seu trabalho como tradutor é memorável porque além de traduzir deixou muitos escritos sobre seu ato de traduzir o que significa uma grande contribuição para a historiografia e história da tradução no Brasil.
Sua obra e vida são contados na tese O tradutor Paulo Ronai : o desejo da tradução e do traduzir de Marileide Dias Esqueda disponível aqui.
Entre suas principais obras sobre tradução citamos aqui algumas:
A tradução vivida.
Babel & Antibabel; ou o problema das línguas universais.
Como aprendi o português e outras aventuras.
Encontros com o Brasil.
Escola de tradutores.
Guia Prático da tradução francesa.
Homens contra Babel (passado, presente e futuro das línguas artificiais).
Pois é: ensaios.
Vale a pena ler esse legado trdutório nos deixado por Paulo Rónai !
Nenhum comentário:
Postar um comentário