aqui Teoria interpretativa da tradução e teoria dos modelos dos esforços na interpretação: proposições fundamentais e inter-relações de Evandro Lisboa Freire.
aqui Interpretação simultânea: a linguística de Corpus na preparação do intérprete de Carla Cynira Lima Nejm
aqui A Interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros de Reynaldo José Pagura.
Há também todo um dossiê da Revista Tradterm dedicado ao assunto com os seguinte artigos:
Patrícia Gimenez Camargo
Comportamentos e atitudes essenciais na interpretação de acompanhamento: A perspectiva dos clientes
Milton L. Torres, Josiane da Silva
Poder e fidelidade na interpretação
Christiano Sanches do Valle Silva
O desenvolvimento histórico da interpretação de línguas indígenas brasileiras e o seu papel no contexto atual
Maíra Monteiro Pinheiro
Formação de intérpretes: a consecutiva como base da simultânea
Reynaldo José Pagura
Tradução oral à Prima Vista: Pesquisa discente e implicações para a formação de intérpretes
Glória Regina Loreto Sampaio
Seleções naturais: as regularidades observadas num caso de interpretação acadêmica ad hoc sem treinamento
William F. Hanes
Desafios para a construção de um corpus de aprendizes de Interpretação Simultânea
Luciana Latarini Ginezi
Panorama da interpretação em contextos médicos no Brasil: perspectivas
Mylene Queiroz
Interpretação comunitária, direitos humanos e assistência social: proposta de política pública no contexto brasileiro
Daniella Avelaneda Origuela
Gesto, Oralidade, Escritura e Tradução: A emergência das línguas de sinais e o primado fonológico dos estudos linguísticos.
Roberto Mário Schramm Jr.
Além disso, há também o livro Sua majestade, o intérprete de Ewandro Magalhães Jr. que relata seu testemunho como intérprete.
Espero que este material seja de bom proveito aos leitores interessados.
Blog maravilhosos sobre interpretação! Sobre a língua de sinais, temos muita produção, ultimamente, mais algumas contribuições: http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com.br/p/producao.html
ResponderExcluirCris, você tem algo sobre a história e históriografia do intérprete de sinais no Brasil?
ResponderExcluirOi, Dennys! Recém estamos começando produção nesta área, em 2010, aproximadamente começamos a tentar resgatar a nossa área que, por dificuldades de registro, muita coisa se perdeu. Os primeiros trabalhos resgatam as produções acadêmicas como registro histórico. Como vi, na postagem, aspectos gerais da interpretação, indiquei o meu blog, mas temos algo em números temáticos (Cadernos de Tradução da UFSC, Belas Infieis da UnB e vai sair, em 2019, da Translatio da UFRGS).
ExcluirOi! O que existe (ou melhor dizendo, não existe) são trabalhos esparsos e, na verdade, não abordam diretamente a questão. Nossa constituição como profissionais é tão recente que ainda existem muitas áreas com lacunas. Todavia, como na postagem foram mencionados trabalhos diversos, isto sim, posso dizer que a produção aumenta cada vez mais no Brasil.
Excluir