sábado, 28 de julho de 2018

O intérprete negro na História da tradução brasileira

Acaba de ser publicado um artigo inteiramente dedicado à história dos intérpretes da diáspora negra no Brasil.

Eis o resumo:

O presente ensaio é um esboço da história dos intérpretes negros no Brasil, segundo três movimentos: o primeiro delineia a tradição africana na Idade Moderna; o segundo explora a concepção de intérprete no Império português, e o terceiro mapeia o ofício de intérprete exercido por negros no Brasil Colônia e no Brasil Império. Trata-se de um recorte historiográfico socioétnico que investiga a formação de identidade de intérpretes negros no tempo e no espaço. 

O artigo pode ser encontrado aqui sobre o título de "O intérprete negro na História da tradução oral: da tradição africana ao colonialismo português no Brasil".

Vale a pena conferir!

sexta-feira, 27 de julho de 2018

Os intérpretes franceses no Brasil

Para quem não conhece, recomendo a leitura do texto de Jean Delisle sobre os intérpretes franceses no Brasil. O texto foi traduzido por Dennys Silva-Reis e Marcos Bagno e está disponível aqui.

Eis o resumo do texto:

Antes do início da colonização francesa no Canadá (“Nova França”), houve uma tentativa de fixação de franceses no Brasil, especificamente no Rio de Janeiro (França Antártica), sob o comando de Villegaignon. Para esse empreendimento colonizador, o papel dos intérpretes franco-brasileiros foi essencial, na medida em que estes serviram de intermediários entre os europeus e os povos indígenas. 

Boa leitura!

quarta-feira, 25 de julho de 2018

Estudos da Interpretação - pesquisas recentes

Vale a pena conferir os dois último números de Tradução em Revista sobre Estudos da Interpretação no Brasil.



                     O número 23 é dedicado à pesquisa e formação de intérpretes no Brasil.



O número 24 é dedicado à historiografia e às modalidades de interpretação.

Ambos os número foram organizados por Raffaella de Filippis Quental, Christiano Sanches do Valle Silva e Denise de Vasconcelos Araujo.

Bastante interessantes para os pesquisadores brasileiros em Estudos da Interpretação. 
Parabéns aos editores!!!

terça-feira, 24 de julho de 2018

10 versões contemporâneas de músicas internacionais no Brasil

Desde de sempre as versões de músicas estrangeiras no Brasil foram comuns, entretanto identificá-las nunca se tornou tão fácil quanto na atualidade. Eis alguns exemplos:


Algumas são versões autorizadas, outras não se sabem. Quanto à letra, como se vê mantém-se muito a melodia em detrimento da letra que muitas vezes diz outra coisa na versão brasileira.

segunda-feira, 23 de julho de 2018

História e Historiografia da Tradução




Fruto do ENTRAD e da ABRAPT de 2013, a Tradução em Revista 18, organizado Márcia Martins e John Milton, trouxe o mais recente número de revista sobre História e Historiografia da tradução:


APRESENTAÇÃO , JOHN MILTON , MARCIA A P MARTINS

ARTIGOS

NOTAS SOBRE AS PRIMEIRAS TRADUÇÕES CIENTÍFICAS EM LÍNGUA PORTUGUESA: ASTROLOGIA E DESENVOLVIMENTO NÁUTICO NA PENÍNSULA IBÉRICA , de CRISTINA DE AMORIM MACHADO

CARTAS CHILENAS: THE PSEUDOTRANSLATION OF TOMÁS GONZAGA , de JOHN MILTON 

IMPACTOS DA TRADUÇÃO ESCRITA NO BRASIL DO SÉCULO XIX , de DENNYS DA SILVA REIS

O JAPÃO EM TRADUÇÃO: TEXTOS BRASILEIROS , de ANDREI CUNHA

OS ADAPTADORES DO QUIXOTE MAIS PUBLICADOS NO BRASIL , de SILVIA COBELO

REESCRITAS BRASILEIRAS DOS CONTOS DE PERRAULT: CAMINHOS DIFERENTES EM MONTEIRO LOBATO E MÁRIO LARANJEIRA , de ANNA OLGA PRUDENTE DE OLIVEIRA

DE PRIMAVERA DAS NEVES A VERA PEDROSO: UM PERFIL , de DENISE BOTTMANN

DESVENDANDO UM MISTÉRIO: A CANONIZAÇÃO DE AGATHA CHRISTIE NO BRASIL DURANTE OS SÉCULOS XX E XXI , de VANESSA LOPES LOURENCO HANES

A LITERATURA EM PRODUÇÕES AUDIOVISUAIS: UMA REFLEXÃO SOBRE A DIFERENÇA , de FRANCISCO WELLINGTON BORGES GOMES

LA TRADUCCIÓN COLABORATIVA ACTIVISTA CONTEMPORÁNEA EN CANADÁ Y EN BRASIL: COMUNIDADES DE TRADUCCIÓN 1.0 Y 2.0 EN EVOLUCIÓN , de RAUL ERNESTO COLON RODRIGUEZ


Vale a pena conferir!

sexta-feira, 20 de julho de 2018

Historiografia da tradução: tempo e espaço social







Historiografia da Tradução: Tempo e Espaço Social,
livro organizado por Germana Henriques Pereira e Thiago André Veríssimo traz uma coletânea de artigos a respeito da História da Tradução no Brasil.
Os capítulos de Cristina Carneiro Rodrigues ("Republicação de traduções: o caso da coleção Reconquista do Brasil") e Marlova Aseff ("Pablo Neruda e a Tradução de poesia Hispano-americana no Brasil") são ótimos exemplos de pesquisas em fontes históricas. Traz detalhes da pesquisa, bem como resultados a partir da materialidade e da interpretação histórica.
Outro capítulo que chama atenção é o escrito por Lia Miranda (Os livros infantis que não traduzimos: a literatura estadunidense e Hispano-americana no catálogo The White Ravens (1993-2007)) em que a história contemporânea das traduções para o público infantil são abordadas com dados estatísticos e sociais.
Vale a pena conferir!

quarta-feira, 18 de julho de 2018

O VII SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO E TRADUÇÃO LITERÁRIA


O VII SEMINÁRIO INTERNACIONAL DE HISTÓRIA DA TRADUÇÃO E TRADUÇÃO LITERÁRIA, apresentando neste ano o tema Tempo e espaço social na Tradução, será realizado na Universidade de Brasília (UnB), de 5 a 7 de dezembro de 2018, e pretende refletir sobre o lugar da história da tradução nos Estudos da Tradução, os métodos e modalidades da historiografia da tradução, os historiadores da tradução, e ainda pretende pensar a necessidade de uma abordagem transdisciplinar nos estudos sobre a história da tradução. Para isso, convidamos os pesquisadores a refletirem sobre as questões acima apontadas a partir dos seguintes eixos de discussão: 
1) A tradução e a edição no Brasil: questões históricas;
2) Escrita e memória: a História da Tradução no Brasil;
3) A historiografia da tradução no Brasil; 
4) O lugar da história da tradução nos Estudos da Tradução e na Tradutologia;
5) A história da tradução na relação com a história literária, a teoria literária e a história da cultura: encontros, conflitos e esquecimentos.


Chamda completa aqui.

terça-feira, 17 de julho de 2018

Formas de traduzir poesia no século XIX: Odorico Mendes, João Cardoso de Menezes e Sousa e Francisco Otaviano


"Três tradutores de poesia no Brasil do século XIX" de Marcus Rogério Salgado é artigo muito interessante sobre a historiografia de poesia traduzida no século XIX via três tradutores: Odorico Mendes, João Cardoso de Menezes e Sousa e Francisco Otaviano.

Resumo do artigo:

O objetivo do presente artigo é um estudo de corte historiográfico sobre três tradutores de poesia brasileiros atuantes no século XIX: Odorico Mendes, João Cardoso de Menezes e Sousa e Francisco Otaviano. Os três, além de poetas, também foram ativos tradutores e acabaram por partilhar de mesma fortuna crítica, que os fixou em uma posição microscópica, a despeito da circulação de suas obras tradutórias. Nos três casos, a tradução de poesia encampa um projeto romântico de atuação no campo estético, pelo qual se revelam informações sobre a vida literária e, por conseguinte, a vida social brasileira do período, em seus hábitos de leitura e no processo de formação do tradutor de poesia no Brasil oitocentista.

Disponível aqui.

Boa leitura!!!

segunda-feira, 16 de julho de 2018

Mulheres tradutoras de poesia no Século XIX

Pouco se sabe das mulheres tradutoras de poesia no século XIX, entretanto Marcus Rogério Salgado escreveu um capítulo de livro intitulado "A outra voz: apontamentos sobre a tradução de poesia realizada por mulheres no século XIX" com apontamentos muito interessantes sobre tradutoras de poesia no século XIX. O Autor apresenta alguns nomes, bem como finas análises de como essas mulheres traduziam.
O capítulo está disponível aqui.
Vale a pena ler!