sábado, 31 de janeiro de 2015

Tradução de título de filmes e seus derivados

Vejamos as seguintes capas do mesmo filme:

Em Francês



Em Português


Percebe-se várias diferenças na capa desde o título do filme às mudanças de bolsa por mala, de cabelo solto por cabelo preso, do fundo com a cidade e sem a cidade, dentre outras.
Esta capa de DVD revela que além da tradução escrita, outros fatores estão em jogo na tradução de cartazes, títulos e capas de filmes. A esse processo podemos chamar de localização.
A localização, grosso modo, é um tipo de tradução, em grande parte, ligada ao mercado de consumo local. Tem por finalidade adaptar um produto ao espaço onde será consumido padrozinando-o segundo os fatores culturais que lhes afetam diretamente.
No caso dos títulos de filmes, é preciso que eles sejam chamativos e possam atrair o espectador. Há traduções que entregam o roteiro do filme, outras que dificultam o entendimento e outras que não tem nada a ver com o filme em si. Iuri Abreu escreveu um livro sobre o assunto:


Perdidos na tradução revela, em parte, como a localização dos títulos de filmes acontece no Brasil.
O assunto é bem polêmico e gera controversas. Entretanto, é um mundo da tradução no Brasil ainda a ser explorado.

Nenhum comentário:

Postar um comentário