sábado, 3 de janeiro de 2015

Estudos sobre Legendagem no Brasil

Dentre os estudos de Tradução Audivisual, a legendagem cada vez mais ganha espaço no Brasil.  A maioria dos estudos de legendagem até o presente momento são  estudos de caso. Não há ainda um trabalho sobre sua historiografia no Brasil. Todavia, os estudos de caso produzidos apontam já uma pequena reflexão brasileira sobre a legendagem.
Eis alguns trabalhos:

aqui A influência do ambiente audiovisual na legendação de filmes de Antonia Célia Ribeiro Nobre
aqui Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual (TAV) de Eliana P. C. Franco e Vera Santiago Araújo
aqui O processo de legendagem no Brasil de Vera Santiago Araújo.
        Subtitler: Legendador, ou legendista? de Lina Alvarenga.
      Por que não são naturais algumas traduções de clichês produzidas para o meio audiovisual? de Vera Santiago Araújo
aqui A legendagem no Brasil: interferências linguísticas e culturais nas escolhas tradutórias e o uso de legendas em aulas de Língua estrangeira de Naiara Martel Nobre.
aqui Sex and the City: Uma Análise da Tradução para Legendas sob as Perspectivas Logocêntrica e Desconstrutivista de Vivian Marques Viccino.
aqui Crítica Genética e legendagem fílmica : retrilhando um percurso genético a partir de um dossiê digital de Sirlene Ribeiro Góes e Sílvia Maria Guerra Anastácio.
aqui O Tradutor-legendista em Cidade de Deus de Joséli Cunha de Lima.
aqui O filme Tropa de Elite em espanhol: A questão da tradução de palavrões de Marileide Dias Esquerda.
aqui A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor de Carolina Alfaro de Carvalho.
aqui Legendação de séries humorísticas: Um estudo da tradução do humor na série americana “Friends”
de Elisângela Liberatti.
aqui Legendação de metáforas: um estudo empíricoexperimental com base no filme “La lengua de las mariposas” de Sila Marisa de Oliveira.
aqui Legenda aberta nos moldes de legenda fechada: o caso do filme D.C. CAB, de 1985 de Lina Alvarenga.
       A forma e o sentido na tradução : a tradução de filmes por legendas de Alain Marcel Mouzat.
aqui Tradução audiovisual e video game: análise das legendas em português do jogo Batman: Arkham City de Rodolpho Camargo.
aqui Temporadas de risos : o humor nas legendas de Sex and the City no Brasil de Paula Queiroz Dutra.
        O processo de legendagem no Brasil de Vera Lúcia Santiago Araújo.
aqui Tradução para legendas : uma proposta para a formação de profissionais de Sabrina Lopez Martinez.
aqui Por uma abordagem sistêmica, descritiva, funcional e subjetiva da tradução para legendas de Carolina Alfaro de Carvalho.
      Da interação da língua falada com a língua escrita a outras formas de interação semiótica na geração de texto de legendas de filmes de Maomed BamBa.
aqui A tradução das legendas do filme Intouchables : análise da explicitação sob o viés do personagem Driss de Beatriz de Araújo Pereira Falcão Pimentel.
aqui Legendagem e variação linguística : análise do filme Bienvenue Chez les Ch'tis de Joice Monticelli Furtado.
        Por trás das imagens: um estudo da legendação no Brasil de Renata Rodrigues.


Há ainda o livro de Sabine Gorovitz - Os Labirintos da Tradução - A Legendagem Cinematográfica e a Construção do Imaginário


Boa leitura !

Nenhum comentário:

Postar um comentário