sexta-feira, 9 de janeiro de 2015

Reflexões sobre a interpretação no Brasil (Alguns trabalhos)

Muito se fala sobre Teoria da Tradução no Brasil, em sua maioria ela é feita com base na tradução escrita, todavia, podemos encontrar algumas reflexões sobre a Interpretação no Brasil. Eis algumas:

aqui Teoria interpretativa da tradução e teoria dos modelos dos esforços na interpretação: proposições fundamentais e inter-relações de Evandro Lisboa Freire.
aqui Interpretação simultânea: a linguística de Corpus na preparação do intérprete de Carla Cynira Lima Nejm
aqui A Interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros de Reynaldo José Pagura.

Há também todo um dossiê da Revista Tradterm dedicado ao assunto com os seguinte artigos:

Competência em interpretação - um breve estudo da interpretação em língua B
Patrícia Gimenez Camargo

Comportamentos e atitudes essenciais na interpretação de acompanhamento: A perspectiva dos clientes
Milton L. Torres, Josiane da Silva

Poder e fidelidade na interpretação
Christiano Sanches do Valle Silva

O desenvolvimento histórico da interpretação de línguas indígenas brasileiras e o seu papel no contexto atual
Maíra Monteiro Pinheiro

Formação de intérpretes: a consecutiva como base da simultânea
Reynaldo José Pagura

Tradução oral à Prima Vista: Pesquisa discente e implicações para a formação de intérpretes
Glória Regina Loreto Sampaio

Seleções naturais: as regularidades observadas num caso de interpretação acadêmica ad hoc sem treinamento
William F. Hanes

Desafios para a construção de um corpus de aprendizes de Interpretação Simultânea
Luciana Latarini Ginezi

Panorama da interpretação em contextos médicos no Brasil: perspectivas
Mylene Queiroz

Interpretação comunitária, direitos humanos e assistência social: proposta de política pública no contexto brasileiro
Daniella Avelaneda Origuela

Gesto, Oralidade, Escritura e Tradução: A emergência das línguas de sinais e o primado fonológico dos estudos linguísticos.
Roberto Mário Schramm Jr.

Além disso, há também o livro Sua majestade, o intérprete de Ewandro Magalhães Jr. que relata seu testemunho como intérprete.



Espero que este material seja de bom proveito aos leitores interessados.

4 comentários:

  1. Blog maravilhosos sobre interpretação! Sobre a língua de sinais, temos muita produção, ultimamente, mais algumas contribuições: http://interpretacaodelinguadesinais.blogspot.com.br/p/producao.html

    ResponderExcluir
  2. Cris, você tem algo sobre a história e históriografia do intérprete de sinais no Brasil?

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Oi, Dennys! Recém estamos começando produção nesta área, em 2010, aproximadamente começamos a tentar resgatar a nossa área que, por dificuldades de registro, muita coisa se perdeu. Os primeiros trabalhos resgatam as produções acadêmicas como registro histórico. Como vi, na postagem, aspectos gerais da interpretação, indiquei o meu blog, mas temos algo em números temáticos (Cadernos de Tradução da UFSC, Belas Infieis da UnB e vai sair, em 2019, da Translatio da UFRGS).

      Excluir
    2. Oi! O que existe (ou melhor dizendo, não existe) são trabalhos esparsos e, na verdade, não abordam diretamente a questão. Nossa constituição como profissionais é tão recente que ainda existem muitas áreas com lacunas. Todavia, como na postagem foram mencionados trabalhos diversos, isto sim, posso dizer que a produção aumenta cada vez mais no Brasil.

      Excluir