quarta-feira, 21 de janeiro de 2015

Nísia Floresta - Tradução do feminino ou o feminino traduzido?

Nísia Floresta Brasileira Augusta era o pseudônimo de Dionísia Gonçalves Pinto, uma educadora e escritora potiguar do século XIX. É considerada a pioneira do feminismo no Brasil.



Nísia é um exemplo singular nos Estudos de Tradução porque realizou - até onde se sabe - apenas a tradução do livro A vindication of rigths of Woman de Mary Wollstonecraft. Todavia, sua tradução é famosa porque, ao traduzir livremente, adaptou o livro para o público brasileiro.


Segundo os estudiosos da obra da autora, o livro Direitos das mulheres e injustiça dos homens de Nísia Foresta não seria uma tradução livre, mas uma obra inspirada no livro da feminista inglesa.
Tal tradução ou obra inspirada é considerada o primeiro trabalho da América Latina a respeito do feminismo.
O interessante deste caso seria fazer um cotejo entre a obra de Mary Wollstonecraft e a de Nísia Floresta para saber se realmente é um novo livro ou uma tradução livre - e até que ponto livre.

Nenhum comentário:

Postar um comentário