quinta-feira, 19 de fevereiro de 2015

Alguns trabalhos brasileiros sobre tradução de HQs e Mangás

Esta postagem traz algumas referências sobre a tradução de quadrinhos e mangás no Brasil:

aqui As traduções da Mafalda no Brasil - que história é essa? de Bárbara Zocal da Silva e Heloíza Pesa Cintrão
aqui O Mundo de Mafalda: Problemas de Tradução entre a Língua Espanhola e a Língua Portuguesa de Patrícia Mata
aqui Mafalda: analisando aspectos políticos e da tradução de Silvia Maria Rabelo
aqui Uma Malfada entre Brasil e Argentina, não muito mais que isso! de Paulo Ramos
aqui Da análise crítica ao exercício da tradução do humor: dificuldades, estratégias e possibilidades. de Suele Souza Damasceno
aqui Desvendando os segredos da tradução de Quadrinhos: uma análise da Tradução de Romeu e Julieta, da Turma da Mônica de Camila Paula Camilotti e Elisângela Liberatti
aqui A Tradução Intersemiótica na Turma da Mônica de Elisangela Liberatti e Thiago Marquez
aqui Questionando a funcionalidade das traduções do Chico Bento para o inglês de Michelle de Abreu Aio e Elisângela Liberatti
aqui Chico Bento em Inglês: uma proposta funcionalista. de Elisângela Liberatti
aqui Entrevista com Érico Assis, tradutor de histórias em quadrinhos. de Elisângela Liberatti
aqui Histórias em quadrinhos: imagem e texto em tradução de Sabrina Moura Aragão e Adriana Zavaglia
aqui Metodologia de análise em traduções de histórias em quadrinhos: geração de dados a partir da análise da HQ francesa Asterix de Adriano Clayton da Silva
aqui Uma análise semântica dos diminutivos na tradução dos quadrinhos "Tintin en Amérique" para o português brasileiro de Renato Miguel Basso e Michele Bete Petry
aqui Romeu e Julieta em quadrinhos: uma tradução semiótica de Amanda Curvelo e Elinês Oliveira
aqui As histórias em quadrinhos e a tradução: o caso de Sandman, romance gráfico de Neil Gaiman de Maiara Alvim de Almeida
aqui Ética versus estética: a tradução dos quadrinhos para o cinema em Sin City de Soraya Ferreira Alves e Fabiano Rodrigues Albuquerque
aqui A tradução das histórias em quadrinhos: critérios de avaliação de José Manuel da Silva
aqui Por trás dos balões: um estudo da adaptação das histórias me quadrinhos norte-americanas publicadas no Brasil de Fernando Ribeiro Passarelli
aqui O "som" do silêncio: traduções/adaptações de onomatopeias e mimésis japoneses nos mangás traduzidos para a língua portuguesa de Renata Garcia de Carvalho Leitão
aqui Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos de Sabrina Moura Aragão
aqui Tradução e adaptação de mangás: uma prática linguístico-cultural de Rafael Schuabb Poll da Fonseca
aqui O mangá Death Note nas telas: uma tradução intersemiótica de Michelle Takashima Walter
aqui Hagane no Renkinjutsushi: do mangá para o animês de Michelle Takashima Walter
aqui Transposição do mangá para animê e live action: diálogo entre diferentes mídias de Michelle Takashima Walter
aqui  A tradução quadrinhística: sinais de conflito entre imagem e texto de Gisele Marion Rosa.
aqui Transsignificações híbridas e teorias da recepção: interferências gráfico-visuais e tradutivas na trajetória editorial da obra Peter Pan no Brasil de Paula Mastroberti
       Do quadrinho à poesia: um relato pessoal dos desafios na tradução do idioma alemão para o português de Augusto Machado Paim em Tessituras do imaginário poético: ensaios de poesia moderna.
aqui Watchmen: Quem forma seu formato? de Kátia Hanna.
        Adaptação em quadrinhos como tradução de Líelson Zeli em Quadrinhos e Literatura: Diálogos possíveis.

Além desses artigos, há também um livro brasileiro específico sobre o assunto:

Pescando Imagens com rede textual: HQ como Tradução de Andreia Guerini e Tereza Virgínia Barbosa



Boa leitura a todos!

Nenhum comentário:

Postar um comentário