Entretanto, ao ler a pesquisa de Maria Lúcia Garcia Pallares-Burke, na qual ela fez um cotejo da obra orginal e sua tradução no artigo A Mary Wollstonecraft que o Brasil conheceu, ou a travessura Literária de Nísia Floresta averiguamos que o livro traduzido não foi o de Mary W., mas sim o título de Woman not inferior to man de Sophia, a Person of Quality que na verdade é um plágio inglês do do texto de Pulain de La Barre, a saber De l’Égalité des Deux Sexes (1673) - o que explica até mesmo o título em português.
As diferenças entre o texto de La Barre e o texto de Sofia não são grandes, bem como as diferenças entre o texto desta última e o de Mary W. com a exceção de uma ou outra substituição ou subtração, bem como a redução do texto.
Logo, podemos concluir que o texto de Mary Wollstonecraft nunca foi traduzido no Brasil e está ainda por ser traduzido.
As diferenças entre o texto de La Barre e o texto de Sofia não são grandes, bem como as diferenças entre o texto desta última e o de Mary W. com a exceção de uma ou outra substituição ou subtração, bem como a redução do texto.
Logo, podemos concluir que o texto de Mary Wollstonecraft nunca foi traduzido no Brasil e está ainda por ser traduzido.
Nenhum comentário:
Postar um comentário