Vale a pena conferir aqui !
Eis o título dos textos:
Especificidades da tradução de histórias em quadrinhos: abordagem inicial
Érico Gonçalves de Assis
Traduções osmosemióticas: escutando em alemão, falando em inglês e desenhando em português
Paula Mastroberti
A tradução das inscrições em Watchmen
Kátia Hanna
Scanlation e o poder do leitor-autor na tradução de mangás
Sabrina Moura Aragão
Procedimentos de tradução em HQs digitais envolvendo a cultura pop
Glauber Lopes da Nóbrega
Literatura e quadrinhos: adaptações de Edgar Allan Poe
Fernando da Silva
As traduções dos nomes próprios nas histórias em quadrinhos: um estudo de caso das tiras de Mafalda, de Quino
Bárbara Zocal da Silva
Uma proposta didática para traduzir as histórias em quadrinhos
Elisângela Liberatti
A (in)visibilidade do intérprete: a representação de Abed em Notas sobre Gaza
Gabriela C.T.N. Nascimento
Tradução de quadrinhos: uma reflexão sobre a identidade cultural pelo viés do estereótipo do judeu na linguagem dos quadrinhos
Gisele Marion Rosa
Dos Classics Illustrated à Edição Maravilhosa: Victor Hugo entre textos e paratextos (1949-1959)
Dennys Silva-Reis, Bárbara Guimarães Lucatelli
Os Quadrinhos de Mawil: Relato de caso
Augusto Machado Paim
"Grito Noturno": sobre uma tradução literária ilustrada
Gleiton Lentz
Entre a impotência e o milagre: a Tradução H.O.O.Q. ou Je vous carmemirandise le mouton sans problème
Fernando Scheibe
Boa leitura a todos!
Nenhum comentário:
Postar um comentário