quinta-feira, 30 de agosto de 2018

Mulheres tradutoras do século XIX

Foi publicado em inglês um estudo sobre as mulheres tradutora do século XIX na Revista Brasileira de Literatura Comparada o artigo intitulado NINETEENTH CENTURY WOMEN TRANSLATORS IN BRAZIL: FROM THE NOVEL TO HISTORIOGRAPHICAL NARRATIVE de autoria de Dennys Silva-Reis e Luciana Fonseca Carvalho, disponível aqui e aqui.

Eis o resumo do artigo:

Nos Estudos de Tradução, há uma lacuna de trabalhos dedicados a mulheres tradutoras no Brasil, e o papel desempenhado por elas na história da Tradução chegou a ser negado na Historiografia da Tradução. Este artigo é um estudo dos imaginários que pairam sobre as mulheres tradutoras do século 19 no Brasil e tem dois objetivos principais. Primeiro, explorar esses imaginários em três romances da época: Senhora, Lucíola e A Carne. Em segundo lugar, comparar tais imaginários aos das mulheres tradutoras encontradas em um corpus de notícias do século 19. O corpus foi construído e explorado com um software de análise de linguagem natural. As principais conclusões foram que, ao contrário dos imaginários inscritos nos romances, havia mais diversidade e mais agência por parte das mulheres nas notícias. Além disso, o corpus de notícias revelou que havia muitas mulheres envolvidas em uma grande variedade de atos de tradução no Brasil no século 19, e que traduzir era um ato com propósito e sentido, além de uma atividade que perpassava não só o papel da mulher no âmbito doméstico (esposa, mãe), mas também uma série de outras atividades profissionais (atriz, diretora, educadora, escritora).


Vale a pena a leitura!
Nos Estudos de Tradução, há uma l
acuna de trabalhos dedicados a mulheres tradutoras no
Brasil, e o papel desempenhado por elas na história da Tradução chegou a ser negado na Historiografia
da Tradução. Este artigo é um estudo dos imaginários que pairam sobre as mulheres tradutoras do sécu
lo
19 no Brasil e tem dois objetivos principais. Primeiro, explorar esses imaginários em três romances da
época: Senhora, Lucíola e A Carne. Em segundo lugar, comparar tais imaginários aos das mulheres
tradutoras encontradas em um corpus de notícias do séc
ulo 19. O corpus foi construído e explorado com
um software de análise de linguagem natural. As principais conclusões foram que, ao contrário dos
imaginários inscritos nos romances, havia mais diversidade e mais agência por parte das mulheres nas
notícias.
Além disso, o corpus de notícias revelou que havia muitas mulheres envolvidas em uma grande
variedade de atos de tradução no Brasil no século 19, e que traduzir era um ato com propósito e sentido,
além de uma atividade que perpassava não só o papel da mul
her no âmbito doméstico (esposa, mãe), mas
também uma série de outras atividades profissionais (atriz, diretora, educadora, escritora)

Nenhum comentário:

Postar um comentário